» محمد علی کوشا» در کتاب «شیوه نامه ترجمه قرآن کریم» با ارائهی راهکاری کوتاه و مفید در فنّ ترجمهی قرآن برای همهی مترجمان بهویژه حوزویان و دانشگاهیانی است که در مقام ترجمهی این بزرگکتاب آسمانی هستند. در اهمیّت ترجمهی قرآن کریم همین بس که جز از طریق ترجمه نمیتوان بیشتر مردمان این کرهی خاکی را که به زبان غیرعربی سخن میگویند و مینویسند از حقایق آن آگاه کرد. از این رو ترجمهی قرآن به دیگر زبانها بهویژه زبان فارسی که نخستین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شد امری لازم و ضروری است. پرواضح است که ترجمهی کتاب آسمانی، آداب، هنر، شرایط و ویژگیهای خاص خود را میطلبد که آگاهی از آنها برای کسانی که انگیزهی انجام چنین کاری را دارند گریزناپذیر است.
دیدگاه خود را بنویسید