کتاب عقل های هفتاد ساله اثر عزیز نسین انتشارات چلچله : کتاب عقل های هفتاد ساله اثری از نویسنده طنزپرداز ترک، عزیز نسین است که با ترجمه غلام حسین فرنود میخوانید. این کتاب به بیان مسائل و مشکلات اجتماعی جامعه در قالب طنز میپردازد. عقل های هفتاد ساله هم مانند آثار دیگر عزیز نسین زبان طنز خود را دارد. طنزی که خاص و مخصوص او است. او با شیرینی به بیان حکایتهای مختلف در باب پیران، پیر شدن و پیری میگوید و در این میانه، در همان حال که روایت خود را تعریف میکند، مسائل و مشکلات اجتماعی را بیان میکند. کتاب عقل های هفتاد ساله را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم علاقهمندان به کتابهای طنز را به خواندن کتاب عقل های هفتاد ساله دعوت میکنیم. اگر پیش از این آثار عزیز نسین را خوانده و دوست داشتید، حالا نوبت این کتاب است.
بخش هایی از متن کتاب...
روز و روزگاری دور، پیرها را میبردند بالای کوه در معرض باد و آفتاب، برف و باران و حوش گرسنه مینشاندند تا بار هستی افسردهی آنها از دوش بازماندگان سبک شود. رسم این بود و کسی جز این راه چاره نمیشناخت و بازماندهای هم نگران ملامت اطرافیان نبود. در آن زمان نه پیرها، انسان به معنا و محتوای امروز بودند و نه بازماندگان – چه مرد و چه زن. زمانه عوض شده. دیگر کسی رویش نمیشود و عرف و شرع هم اجازه نمیدهد کارافتادهی پیری را بالای کوه رها کنیم و خود را آسوده سازیم.
اما وقتی پیرها صحبت میکنند، ما با میل و رغبت گوش نمیدهیم. وقتی از ما کار میخواهند، به زبانی که فقط خودمان را گول میزند، از سر وا میکنیم و کارافتادگیشان را تا حد مطلق بالا میبریم. وقتی با بیقراری قصد هدایتمان را دارند، با پوزخندی در آستین فقط سر تکان میدهیم و بزرگوارانه تحمل میکنیم. وقتی فرصت درد دل از ما میخواهند، کمبود وقت را بهانه میکنیم. وقتی …. وقتی …. وقتی …. آیا این همان کوهی نیست که ما با دست خود و فکر خود در خانهی خود درست میکنیم تا پیرهایمان بالای آن و پیش چشم خودمان رمقشان ته بکشد و آخرین نفسشان بالا بیاید و ما را آسوده کنند؟ هر کدام از ما کوهی داریم با ارتفاع و رنگ دلخواهمان و بالای تمام کوهها نوشته شده: با پیرها بد تا میکنیم.
زندگی، این درد را به من نشان داد. بعد با عزیز نسین صورتهای طنزآمیز آن را تماشا کردم. سیمون دوبووار رفتارهای جهانی با پیرها را به من آموخت و حاصل مجموعهای شد که در آن ترجمه و تألیف دست در دست هم دارند. من عهدهدار تمام خطاهایی هستم که در این تدوین ممکن است وجود داشته باشد و خود از آنها غافل ماندهام. غرض به خود آمدن است و دقت در احوال پیرها و رعایت صادقانهی دلخواستههایشان. زیرا که هر جوانی، اگر دچار حادثهی نابهنگام نشود، طعم پیری را خواهد چشید.
مِحمِت نُصرَت معروف به عَزیز نِسین (۲۰ دسامبر ۱۹۱۵ – ۶ ژوئیه ۱۹۹۵) نویسنده، مترجم و طنزنویس اهل ترکیه بود.
پس از خدمت افسری حرفهای، نسین سردبیری شماری گاهنامه طنز را عهدهدار شد. دیدگاههای سیاسی او منجر به چند بار به زندان رفتن شد. بسیاری از آثار نسین به هجو دیوانسالاری و نابرابریهای اقتصادی در جامعهٔ وقت ترکیه اختصاص دارند. آثار او به بیش از ۳۰ زبان گوناگون ترجمه شدهاند. بسیاری از داستانهای کوتاه او را ثمین باغچهبان، احمد شاملو، رضا همراه و صمد بهرنگی به فارسی ترجمه کردهاند. عزیز نام پدرش بود و او این نام را به عنوان نام مستعار خود انتخاب کرد. همچنین نسین در زبان ترکی به معنای تو چه کاره ای یا تو چه هستی است.
او در سال ۱۹۴۹ طنزی سیاسی نوشت که به واسطه نوشتن آن دو شاکی نامدار پیدا کرد. این دو شاکی شاه ایران محمدرضا پهلوی و ملک فاروق دوم (پادشاه مصر)[نیازمند منبع] هستند.[نیازمند منبع] او به خاطر قلم منتقدانه خودش بیش از ۲۰۰ بار به دادگاه احضار شدهاست و به خاطر شکایت شاه ایران نیز به شش ماه حبس محکوم شد و به زندان رفت.
در سالهای پایانی زندگی، عزیز نسین به مبارزهٔ روزافزون با آنچه نادانی و افراطیگری دینی میخواند پرداخت. او به آزادی بیان و حق انتقاد بدون چشمپوشی از اسلام معتقد بود. بعد از فتوای سید روحالله خمینی برای قتل سلمان رشدی، نسین ترجمهٔ کتاب آیات شیطانی را آغاز کرد. این مهم منجر به مورد هدف قرار گرفتن وی از سوی گروههای افراطی اسلامی شد. در ۱۹۹۳ هتلی را در شهر سیواس آتش زدند و سبب مرگ ۳۷ نفر در واقعهٔ کشتار سیواس شدند. خود نسین از این جریان جان سالم بدر برد.
دیدگاه خود را بنویسید